Reminders of the “Good Old Days”
[Updated June 30 2013]
Soon after their move to San Luis Obispo in 1989, my parents, Lise and Henry Marx, presented Jan and me with a gift they’d been working on for several years: a collection of German proverbs they had learned from their parents and grandparents.
I remember continually hearing these sayings from my earliest childhood until their final days. Each time one was uttered there was a moment of satisfaction”the speaker pleased to have found a way to make familiar sense out of some new experience and the hearer gratified to grasp the connection. Growing up as a first generation American, I reacted to these old-world pieties with boredom and embarrassment.
By the time Jan and I and our children had finally settled and bought a house in our middle forties and Lise and Henry had reached their middle eighties, we all welcomed the opportunity to live in close proximity. As a partially reformed rebel and parent of teenagers I was also ready to join Jan in affirming the value of family and cultural heritage. That combined with the fact that we both spoke German allowed us to appreciate the wry wit and wisdom of the old folks’ oft-repeated slogans. But it was a great surprise when they gave us a notebook with their own collection of over two hundred family aphorisms as a “Weinukah” or Chrisnukah present. Some were as familiar as the furniture in their living room but many others I discovered for the first time.
The book has resided inside a little shrine holding their pictures and ashes. Now we converse through translation.
Keiner ist vor seinem Tode gluecklich zu preisen.
Before their death, think no one happy
Gluecklich ist Wer vergisst Was nicht mehr Zu aendern ist |
Happy is he Who doesn’t see What no longer Changed can be |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | One swallow doesn’t make it Summer |
Stille Wasser gruenden tief | Still waters run deep |
Das schlag dir aus dem Kopf | Just smack that out of your head |
Das beruehren der Figueren Mit den Pfoten ist verboten |
Keep your grimy paws away From the figure on display |
Zu lieben und geliebt zu werden Das ist das groesste Glueck auf Erden |
To love someone and be loved in return There’s found the happiness for which we yearn |
Einem boesen Hund gibt man zwei knochen | The nasty dog gets two bones |
Der Gescheitere gibt nach | The wiser one gives way |
Ohne Fleiss kein Preis | No pain no gain |
Eile mit Weile | Haste makes waste |
Nach uns die Sintflut | After us the deluge |
Nur net brumme S’wird scho’kumme |
No use to gripe When your time’s ripe |
Spare in der Zeit So hast du in der Not |
Put by in time Don’t cry in need |
Wer nicht hoeren will muss fuelen | If you wont hear, you’ll have to feel |
Vorsicht is besser wie Nachsicht | Careful’s better than full of care |
Kleine Kinder kleine Sorgen Grosse Kinder grosse Sorgen |
Little children little cares Grown up children grown up cares |
Ich habe meine Kinder das Reden gelehrt Und sie haben mich das Schweigen gelehrt |
I taught my children to speak And they taught me to keep quiet |
Uebung macht den Meister | Practice makes perfect |
Wer arbeit Kennt und sicht nicht drueckt Der ist verrueckt |
Whoever knows work and doesn’t run ˜s a crazy one |
Wie gesagt so getan | No sooner said than done |
Es ist auf den Hund gekommen | It’s gone to the dogs |
Ein Verhaengnis kommt selten allein | A disaster rarely arrives alone |
Wes’ das Herz voll ist des’ laeuft der Mind ueber |
One whose heart’s full Runs over at the mouth |
Vater werden ist nicht schwer Vater sein dagegen mehr |
To become a father isn’t hard But to be a father isn’t easy |
So was sagt man nicht So was tut man blos |
That’s something we would never say We’d just do it anyway |
Gute Goeckel werde’ net fett | Good cocks don’t get fat |
S’isch dumm gange’ | It went all cockeyed |
Und wenn Dich schon der Erste hat dann hat Dich bald die ganze Stadt |
Once the first guy has his way soon the whole town gets to play |
Tue Recht und scheue niemand | Do right and let no one know |
Wenn das Woertchen “Wenn” nicht waer dann waer mein Vater Millionaer |
If the word “if” wasn’t there My father’d be a millionaire |
Alter schuetzt vor Torheit nicht | Age wont guard against folly |
Lerne leiden ohne zu klagen | Learn to suffer silently |
Die Liebe des Mannes geht durch den Magen | The way to the man’s love is through his stomach |
Zur liebe kann man niemand zwingen | No one can be forced to love |
Der Weg sur Hoelle is mit guten Vorsaetzen gepflastert | The way to hell is paved with good intentions |
Schoenheit vergeht Weisheit besteht |
Beauty subsides Wisdom abides |
Es wird nicht so heiss gegessen wie es gekocht wird | It wont be as hot eaten as cooking |
Das Leben ist ˜ne Huehnerleiter man kommt vor lauter Dreck nicht weiter |
Life is just a henhouse ladder You cant surmount the fecal matter |
Voegel die am Morgen singen Holt am Abend die Katze |
Birds that sing in the morning Attract the cat at night |
Es ist dafuer gesorgt dass die Baueme nicht in den Himmel wachsen | It’s been arranged that the trees don’t grow into the heavens |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Dont praise the day before it’s over |
Reden ist Silber Schweigen ist Gold |
Speech is silver Silence is gold |
Spinne am Abend erquickened und labend Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen |
A spider in the night brings joy and delight A spider on the morrow brings trouble and sorrow |
Wer nichts wagt gewinnt nichts | Nothing ventured nothing gained |
Was du heute kannst besorgen das verschiebe nicht auf morgen |
Whatever you can do today Get it done without delay |
Wer lang fraegt geht lang irr | Keep asking directions and you’ll stay lost |
Weniger waere mehr gewesen | Less would have been more |
Jeder ist seines Gluekes Schmid | We each forge our own fortune |
Wer einmal luegt dem glaubt man nicht Und wenn er selbst die Wahrheit spricht |
One lie assures we wont trust you Even if your words are true |
Wer zuletzt lacht lacht am Besten |
Whoever laughs last laughs best |
Wie man sich bettet So liegt man |
The bed you make is the one you lie in |
Der Schein truegt | Appearance deceives |
All zu scharf schneidet nicht | Too sharp doesn’t cut |
Langsam aber sicher | Slow but sure |
Scherben bedeuten Glueck | Broken glass means good luck |
Hochmut kommt vor dem Fall | Pride comes before the fall |
Wenn der Himmel runterfaellt Sin’ alle Spatze tot |
When the sky falls All sparrows die |
Weil wir soviel haben Haben wir so wenig |
Because we have so much We have so little |
Wenn einer eine Reise tut so kann er was erzaehlen |
One who takes a trip Will have something to tell |
Unverhofft kommt oft | The unexpected happens often |
Selbst ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn |
Even a blind chicken Sometimes finds a kernel |
Sage mir mit wem du umgehst und ich sage dir wer du bist |
Tell me with whom you go around And who you are then I’ll expound |
Die Sonne bringt es an den Tag | The sun will bring it to light before night |
Was ich net Weiss Macht m’r net heiss |
What I know not Wont make me hot |
Wenn m’r net frogt erfaehrt m’r nix | If ya don’ ask, ya don’ learn nut’n |
Unkraut verdirbt nicht gute Ware haelt sich |
Weeds don’t spoil Good stuff keeps |
Wer will der kann | One who desires is one who acquires |
Oben hui, unten Pfui | Up above hooray, down below no way |
Viel Geschrei und wenig Wolle | Lots of shouts and little wool |
Gegen Dummheit kaempfen Goetter selbst vergebens | Against stupidity even the Gods cant prevail |
Komm’ ich heut’ net, komm ich morgen | If I don’t come today, I’ll come tomorrow |
Mehr Gluek wie Verstand | More luck than skill |
Mit Gewalt kann m’r d’r Kuh den Schwanz rausreisse’ | With force you can even rip out a cow’s tail. |
Waersch net aufe gschtiege’ waersch net abe gfalle’ |
If you hadn’t climbed up You wouldn’t’ve fallen down |
Hab mich wenig lieb Hab mich lang lieb |
Love me little Love me long |
Aus dem Augen, aus dem Sinn | Out of sight, out of mind |
Liebe macht blind | Love is blind |
Zum weinen schoen | Drop-dead beautiful |
Sie lag in einer Haengematte Man sah dass sie ne Menge hatte |
|
Himmelhoch jauchzend Zu Tode betruebt |
Sky high Bummed out |
Wenn’s am Besten schmeckt Soll man aufhoeren |
When it tastes best It’s time to quit |
Wer lang isst lebt lang | He who takes long to eat lives long |
Mit dem Essen kommt der Appetit | Start eating and you’ll be hungry |
Man muss dem Magen nur etwas anbieten | You just have to offer the stomach something |
Das Auge isst mit | The eye eats too |
Wir Wilden sind doch bessere Menschen | We savages are just better people |
Verbotene Frucht schmeckt gut | Forbidden fruit tastes good |
Glauben macht selig | Believing is bliss |
Bei Nacht sind alle Kuehe schwartz | At night all cows are black |
Mir bleibt die Schpuke weg | I’m left without spit |
Wie der Herr, so’s G’scherr | Like the master like the man |
Was m’r net im Kopf hat Muss m’r in de Fiess habe |
What you don’t have in your head You’ve got to have in your feet |
Dir geht’s gut, du bisch dumm | You’re doing fine, you’re stupid |
Dumm geboren and nix dazu gelernt | Born dumb and learned nothing more |
Die duemmschte’ Baure habe die groeschete Kartoffel | The dumbest farmer has the biggest potatoes |
Im geschenkten Gaul Guckt m’r net in’s Maul |
One doesn’t look a gift horse in the mouth |
A bissle dumm isch jeder, aber so dumm wie mancher isch doch keiner | Everyone’s a little dumb, but no one is as dumb as some |
A schtick Schlemassel | A piece of work |
Logik ist was man nicht hat | Logic is what one lacks |
Die Katze laesst das Mausen nicht | The cat wont stop mousing |
Die Augen sind grosser wie der Magen | The eyes are bigger than the stomach |
Wer hat der hat | He who has, has more |
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss was ich leide |
Only one who knows longing Knows what I suffer |
Besser ein Spatz in her Hand als eine Taube auf’m Dach |
Better a sparrow in the hand than a dove on the roof |
Radfahrpolitik: Nach oben beugen, nach unten stauchen |
Bicycle politics: Bow to those above, step on those below |
Ohne Mass und Ziel | Without measure and purpose |
Gelegenheit macht Diebe | Opportunity makes thieves |
Jedem Tierchen sein Plaisirchen | Every little beast Finds its own love feast |
Jedes Boehnchen gibt ein Toenchen | Every single little bean Is a little toot machine |
Auf’s nicht kaufe’ braucht m’r kei Reue habe | If you don’t buy it you wont have regrets |
Ein gutter Stolperor faellt nicht | A good stumbler doesn’t fall down |
Morgenstund hat Gold im Mund | Early awake takes the cake |
Wer andern eine Grube graebt faellt selbst hinein | He who digs a grave for others falls in himself |
Alter schuetz vor Torheit nicht | Old age doesn’t prevent foolishness |
Der Mensch denkt und Gott lenkt | Man reflects and God directs |
Ich moecht a Mal d’rbei sein Wenn ich nimmer d’bei bin |
I’d like to be around sometime When I’m not around any more |
Wenn einer von uns stirbt Zieh ich zu de’ Kinder |
If one of us dies I’ll move in with the children |
Trotz Schnee aiuf ˜m Dach Isch Feuer im Kamin |
Despite snow on the roof There’s a fire in the stove |
Nix habe isch a ruhige Sach’ | Having nothing brings peace of mind |
Doppelt genaeht hebt besser | Double sewn lifts more |
Warum in die Ferne schweifen wenn das Gute liegt so nah |
Why roam abroad if the good is nearby |
Der Geist is willig doch das Fleisch ist schwach | The spirit is willing though the flesh is weak |
Es regnet weil es regnen muss es regnet seinen Lauf und wenn’s genug geregnet hat dann hoert’s auch wieder auf |
It rains because the rain must fall It rains down all its drops And when it’s done with raining Then the raining stops |
Kurz und buendig | Short and to the point |
Wenn schon denn schon | If it’s so, then let’s go! |
Es kann der Beste nicht in Frieden leben wenn es dem boesen Nachbar nicht gefaellt | The good neighbor cant live in peace if the bad neighbor wont allow it |
Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen | The last word has not yet been spoken |